La Marseillaise to hymn narodowy Francji. Napisał go Claude Joseph Rouget de Lisle w 1792 roku w Strasburgu, zainspirowany wymarszem rewolucyjnej Armii Renu. Początkowo była to pieśń wojskowa, która szybko zdobyła popularność wśród rewolucjonistów.
Wezwanie do broni
Tekst hymnu nawołuje Francuzów do obrony ojczyzny przed tyranią. Refren “Aux armes, citoyens, formez vos bataillons !” (Do broni, obywatele, formujcie szeregi!) wzywa do zjednoczenia i walki. Słowa pieśni są pełne obrazowych i mocnych opisów wrogów, wzbudzając ducha walki i determinację.
Historyczne znaczenie
La Marseillaise została oficjalnym hymnem Francji 14 lipca 1795 roku. W czasach cesarstwa i monarchii była zakazywana. Podczas II wojny światowej stała się symbolem oporu wobec nazistów. Śpiewanie jej było wtedy aktem odwagi, szczególnie w okupowanej Francji.
Współczesne wykonania
Na oficjalnych uroczystościach wykonuje się pierwszą i szóstą zwrotkę oraz refren. Tłumaczenie na polski stworzył Edward Porębowicz, oddając siłę i dramatyzm tekstu.
Tekst Hymnu Francji
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous de la tyrannie
L’étendard sanglant est levé,
L’étendard sanglant est levé !
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger vos fils, vos compagnes.
Refrain:
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons.
Que veut cette horde d’esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés,
Ces fers dès longtemps préparés ?
Français, pour nous, ah quel outrage
Quel transport il doit exciter !
C’est nous qu’on ose méditer
De rendre à l’antique esclavage.
Refrain: Aux armes…
Quoi ! Des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers,
Terrasseraient nos fiers guerriers ?
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées
Nos fronts, sous le joug, se ploieraient.
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées.
Refrain: Aux armes…
Tremblez, tyrans, et vous, perfides,
L’opprobre de tous les partis.
Tremblez, vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix !
Vont enfin recevoir leurs prix !
Tout est soldat pour vous combattre.
S’ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous, tous prêts à se battre.
Refrain: Aux armes…
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Épargnez ces tristes victimes
À regrets s’armant contre nous !
À regrets s’armant contre nous !
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
Refrain: Aux armes…
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs,
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
Refrain: Aux armes…
(Couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n’y seront plus.
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leur vertus !
Et la trace de leur vertus !
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
Refrain: Aux armes…
Hymn Francji – polski tekst
I naprzód marsz, Ojczyzny dzieci,
Bo nadszedł chwały naszej dzień.
To tyran przeciw nam zawiesił
Zbroczony krwawo sztandar ten.
Zbroczony krwawo sztandar ten.
Słyszycie z bitew pól niesiony.
Żołnierzy przeokrutnych ryk?
Już idą, wam zaciągnąć stryk,
By zarżnąć wasze syny, żony
Refren:
Do broni, bracia dziś!
Zewrzyjcie szyki wraz!
I marsz, i marsz!
By ziemię krwią
napoić, przyszedł czas!
Cóż chce służalczy tłum i zmowy
Ludzi, co zdradę wszędzie ślą,
I łańcuch hańby już gotowy,
Czyjże kark skrępować chcą?
Czyjże kark skrępować chcą?
Wstyd nasz, Francuzi, czy czujecie?
Czy wasza krew nie burzy się,
Że tyran wolnych wtłoczyć chce
Pod jarzmo, co niewolnych gniecie?
Refren: Do broni…
Co? Stopa obcych najezdników
Świeży kwiat naszych wojowników
Ma skalać siedzib naszych próg?
Lec ma od miecza podłych sług?
Lec ma od miecza podłych sług?
Przebóg! Żołdacka dłoń skalana
Ma karki nasze w jarzmo wbić
A jeśli nam pozwolą żyć,
Masz to być łaską sług tyrana?
Refren: Do broni…
Biada despotom, zdrajcom biada!
Zadrżyj, o hańbo naszych dni!
Przez was Ojczyzna kona blada,
A ojcobójstwo woła krwi!
A ojcobójstwo woła krwi!
Wojaków dość, by was wyparli,
A jeśli zginie młodsza brać,
To Francja każe zmarłym wstać
I z mieczem na was spadną zmarli.
Refren: Do broni…
Francuzy, wielkoduszni wojownicy
Niosą lub wstrzymują cios!
Szczędzą te żałosne ofiary
Co się na nich boją unieść broń!
Co się na nich boją unieść broń!
Lecz nie tych krwawych despotów,
Lecz nie tych sprzedawczyków Bouillé
Te wszystkie bezlitosne tygrysy
Co matki łono rozerwały!
Refren: Do broni…
O miłości Ojczyzny święta!
Dziś w zemście prowadź, wspieraj nas.
O Wolności w sercach zaklęta!
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Z obrońcy Twymi wespół walcz.
Zwycięstwo z Tobą dziś wspaniałe,
Gdy z nami mężnych głosów duch.
Niech zobaczy śmierci bliski wróg
I tryumf twój, i naszą chwałę.
Refren: Do broni…
(tzw. Kuplet dziecięcy)
Żołnierskie wybierzemy losy,
Gdy nasi bliscy padną już,
To my ich odnajdziemy prochy,
To tam znajdziemy ślad ich cnót!
To tam znajdziemy ślad ich cnót!
Ich przeżyć nie jesteśmy radzi,
Wolimy z nimi dzielić grób.
Nam dany będzie zaszczyt ów
Ich pomścić albo pójść w ich ślady.
Refren: Do broni…
Posłuchaj Hymnu Francji poprzez YouTube poniżej
Najczęściej Zadawane pytania – Hymn Francji
Co to jest Marsylianka?
La Marseillaise to hymn narodowy Francji. Jest to pieśń pełna patriotyzmu i wezwanie do obrony ojczyzny przed tyranią. Hymn powstał w 1792 roku i stał się symbolem rewolucji francuskiej.
Kto napisał Marsyliankę?
Autorem tekstu La Marseillaise jest Claude Joseph Rouget de Lisle, francuski wojskowy i kompozytor. Hymn napisał w 1792 roku, gdy był świadkiem wymarszu rewolucyjnej Armii Renu.
Jakie jest znaczenie słów w hymnie?
Słowa La Marseillaise wzywają obywateli do obrony ojczyzny przed tyranią. Tekst pełen jest obrazowych opisów, które mają wzbudzić ducha walki, mobilizować do zjednoczenia i obrony wolności. Refren “Aux armes, citoyens, formez vos bataillons!” wzywa do stawienia czoła wrogowi.
Kiedy Marsylianka stała się oficjalnym hymnem Francji?
La Marseillaise została ogłoszona oficjalnym hymnem Francji 14 lipca 1795 roku, po rewolucji francuskiej. Stała się symbolem narodowym, choć w różnych okresach historii była zakazywana, np. w czasach cesarstwa czy podczas monarchii restauracyjnej.
Czy hymn był kiedykolwiek zakazywany?
Tak, La Marseillaise była zakazywana w różnych okresach historii. Była zakazana m.in. za czasów I Cesarstwa Napoleona oraz w czasie monarchii restauracyjnej. W czasie II wojny światowej stała się symbolem oporu wobec okupacji niemieckiej.
Jakie zwrotki śpiewa się podczas oficjalnych uroczystości?
Na oficjalnych uroczystościach zazwyczaj śpiewa się pierwszą i szóstą zwrotkę oraz refren. W niektórych przypadkach może być wykonana również siódma zwrotka.
Co symbolizuje Marsylianka?
La Marseillaise symbolizuje walkę o wolność, jedność narodową oraz gotowość do obrony ojczyzny. Hymn stał się symbolem francuskiej rewolucji i niezłomnego ducha narodu.
Jakie są kluczowe momenty w historii hymnu?
Kluczowe momenty to powstanie hymnu w 1792 roku, jego oficjalne uznanie jako hymnu państwowego w 1795 roku, zakazywanie w różnych okresach historii oraz jego rola jako symbolu oporu podczas II wojny światowej.
Halina to doświadczona muzykolog z ponad dwudziestoletnim stażem w dziennikarstwie muzycznym. Absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, pasjonatka polskiej muzyki ludowej i tradycyjnej, łączy w swojej pracy historię z nowoczesnością.
Dodaj komentarz