Hymn Irlandii

„Amhrán na bhFiann” (pol. „Pieśń żołnierzy”) to narodowy Hymn Irlandii, przyjęty oficjalnie w 1926 roku.

Tekst oryginalny został napisany w języku angielskim przez Peadara Kearneya w 1907 roku. Muzykę skomponowali Peadar Kearney i Patrick Heeney. Wersję irlandzką, powszechnie wykonywaną jako hymn, przetłumaczył Liam Ó Rinn.

Hymn ma formę marszu i jest stylizowany na pieśń żołnierską. Odnosi się do walk o niepodległość Irlandii oraz wierności ojczyźnie. Tekst wyraża gotowość poświęcenia życia w imię wolności i podkreśla dumę z dziedzictwa przodków walczących o suwerenność.

Jako symbol narodowy, hymn podkreśla solidarność i determinację Irlandczyków w obronie ojczyzny przed uciskiem i niewolą. Refren hymnu wykonywany jest w języku irlandzkim, co wzmacnia więź z tradycją i kulturą kraju.

Tekst Hymnu

Sinne Fianna Fáil
A tá faoi gheall ag Éirinn,
Buion dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Sean tir ár sinsear feasta
Ni fhagfar faoin tiorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil,
Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhFiann.

Seo dhibh a cháirde duan Óglaigh
We’ll sing a song, a soldier’s song
Cathréimeach briomhar ceolmhar
With cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid
As round our blazing fires we throng
‘S an spéir go min réaltogach
The starry heavens o’er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
Impatient for the coming fight
‘S go tiúnmhar glé roimh thíocht do’n ló
And as we await the morning’s light
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol
Here in the silence of the night
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
We’ll chant a soldier’s song

Sinne Fianna Fáil
Soldiers are we
A tá fé gheall ag Éirinn
Whose lives are pledged to Ireland
Buion dár slua
Some have come
Thar toinn do ráinig chugainn
From a land beyond the wave
Fé mhóid bheith saor
Sworn to be free
Sean tír ár sinsir feasta
No more our ancient sireland
Ní fhagfar fé’n tiorán ná fé’n tráil
Shall shelter the despot or the slave
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Tonight we man the gap of danger
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
In Erin’s cause, come woe or weal
Le guna screach fé lámhach na bpiléar
‘Mid cannon’s roar and rifles’ peal
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
We’ll chant a soldier’s song

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe
In valley green, on towering crag
Ba bhuachach ár sinsir romhainn
Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fé’n sár-bhrat séin
And conquered ‘neath the same old flag
Tá thuas sa ghaoith go seolta
That’s proudly floating o’er us
Ba dhúchas riamh d’ár gcine cháidh
We’re children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir
That never yet has known disgrace
‘S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
And as we march, the foe to face
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
We’ll chant a soldier’s song

Sinne Fianna Fáil…
Soldiers are we…
A bhuíon nách fann d’fhuil Ghaeil is Gall
Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse
The long-watched day is breaking
Ta scéimhle ‘s scanradh i gcroíthe namhad
The serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtire
Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé san spéir anoir
See in the east a silv’ry glow
‘S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann
So chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil…
Soldiers are we…

Hymn – polski tekst

My, żołnierze Fianna Fáil
Co Irlandii są wierni,
Gromada naszych tłumów
Z krainy za falą przybyła,
Przysięgamy wolność mieć,
Stara ziemia naszych przodków
Nie będzie zniewolona ani w niewoli.
Dziś nocą idziemy w próg niebezpieczeństwa,
Z miłością do Gaelów, aż do śmierci lub życia,
Z hukiem wystrzałów dział i karabinów,
Śpiewajcie z nami pieśń żołnierzy.

Przyjaciele, oto pieśń wojowników,
Zaśpiewamy pieśń, pieśń żołnierza
Triumfalną, żywą, melodyjną
Z radosnym, podnoszącym na duchu refrenem
Nasze ogniska płoną jasno
Wokół nich się zbieramy
I niebo pełne gwiazd
Nad nami rozpościera się
Niecierpliwi na nadchodzącą walkę
I czekając na poranne światło
W ciszy czułej nocy
Zaśpiewajcie z nami pieśń żołnierzy.

My, żołnierze Fianna Fáil
Żołnierzami jesteśmy
Co życie Irlandii oddali
Gromada naszych tłumów
Z krainy za falą przybyła
Przysięgamy wolność mieć
Stara ziemia naszych przodków
Nie schroni tyrana ani niewolnika
Dziś nocą idziemy w próg niebezpieczeństwa
Z miłością do Gaelów, aż do śmierci lub życia
Z hukiem wystrzałów dział i karabinów
Zaśpiewajcie z nami pieśń żołnierzy.

Na zielonych łąkach, na wysokich skałach
Walczyli nasi przodkowie przed nami
I zwyciężali pod tym samym sztandarem
Co dumnie powiewa nad nami
Jesteśmy dziećmi walecznego rodu
Który nigdy nie zaznał hańby
I idąc, stajemy naprzeciw wroga
Zaśpiewajcie z nami pieśń żołnierzy.

My, żołnierze Fianna Fáil…
Żołnierzami jesteśmy…
Synowie Gaela! Ludzie Pale!
Długo oczekiwany dzień wolności nadchodzi
Szeregi Inisfail są zwarte
Przed oddziałami bohaterów naszej ziemi
Tyran zadrży
Nasze ogniska teraz słabną
Wschód nieba lśni srebrzystym blaskiem
Tam czeka na nas saksoński wróg
Zaśpiewajcie z nami pieśń żołnierzy
My, żołnierze Fianna Fáil…
Żołnierzami jesteśmy…

Posłuchaj Hymnu poprzez YouTube poniżej

Najczęściej Zadawane pytania – Hymn

  1. Jak nazywa się hymn narodowy Irlandii?

    Amhrán na bhFiann, czyli “Żołnierska pieśń”, jest hymnem narodowym Irlandii.

  2. Kto jest autorem muzyki i tekstu hymnu Irlandii?

    Muzyki do hymnu Amhrán na bhFiann skomponowali Peadar Kearney i Patrick Heeney, natomiast oryginalny angielski tekst napisał Peadar Kearney.

  3. Kiedy hymn Amhrán na bhFiann został oficjalnie przyjęty?

    Hymn został oficjalnie uznany przez Irlandię w dniu 12 lipca 1926 roku jako hymn narodowy.

  4. W jakim języku wykonywany jest hymn Amhrán na bhFiann?

    Oficjalnie hymn wykonywany jest w języku irlandzkim, choć popularna jest też wersja angielska, szczególnie wśród Irlandczyków mieszkających za granicą.

  5. Jakie jest przesłanie hymnu Amhrán na bhFiann?

    Hymn jest marszem nawiązującym do walk o niepodległość i ma charakter żołnierskiej pieśni wyrażającej gotowość do walki i poświęcenia dla Ojczyzny.

Halina Brzezińka - redaktor naczelny piesniobranie.pl

Halina to doświadczona muzykolog z ponad dwudziestoletnim stażem w dziennikarstwie muzycznym. Absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, pasjonatka polskiej muzyki ludowej i tradycyjnej, łączy w swojej pracy historię z nowoczesnością.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *