Hymn Bośni i Hercegowiny

“Državna himna Bosne i Hercegovine” to hymn narodowy Bośni i Hercegowiny. Został skomponowany w 1998 roku przez Dušana Šestića, bośniackiego kompozytora serbskiego pochodzenia. Oficjalnie hymn został przyjęty w 1999 roku, a jego pełne przyjęcie nastąpiło w 2001 roku. Cechą charakterystyczną tego hymnu jest brak oficjalnych słów, co jest wynikiem dążenia do zjednoczenia różnych grup etnicznych kraju bez akcentowania różnic.

Hymn Bośni i Hercegowiny, “Državna himna Bosne i Hercegovine”, oficjalnie nie posiada zatwierdzonych słów. Choć istnieją nieoficjalne teksty, żaden z nich nie został przyjęty jako oficjalne słowa hymnu ze względu na trudności w osiągnięciu konsensusu między różnymi grupami etnicznymi w kraju.

Kluczowe aspekty hymnu “Državna himna Bosne i Hercegovine”

  • Kompozytor: Dušan Šestić, kompozytor z Banja Luki, który stworzył melodię hymnu znaną jako “Intermeco” (Intermezzo).
  • Historia: Hymn został wprowadzony w odpowiedzi na potrzebę stworzenia bardziej inkluzjiwnego symbolu narodowego po zakończeniu wojny w Bośni w ramach Porozumienia z Dayton. Zastąpił poprzedni hymn “Jedna si jedina”, który nie cieszył się popularnością wśród wszystkich grup etnicznych.
  • Symbolika: Melodia hymnu ma na celu inspirować jedność narodową, omijając odniesienia do konkretnych grup etnicznych czy historycznych konfliktów, co ma kluczowe znaczenie dla zjednoczenia kraju.

Znaczenie hymnu Bośni i Hercegowiny

Hymn stanowi symbol zjednoczenia Bośni i Hercegowiny, kraju, który po tragicznych konfliktach dąży do wspólnej przyszłości. Chociaż hymn nie posiada oficjalnych słów, jego melodia jest wyrazem nadziei i aspiracji narodu bośniackiego. Różne próby dodania słów do hymnu spotykały się z trudnościami politycznymi, co podkreśla złożoność tożsamości narodowej w Bośni i Hercegowinie.

Nieoficjalny Tekst Hymnu Bośni i Hercegowiny

Po bośniacku:

Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo Bosno
Tebi pripadam

Divno plavo nebo
Hercegovine
U srcu su tvoje rijeke
Tvoje planine

Ponosna i slavna
Krajina predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov’jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

Hymn Bośni i Hercegowiny – Tłumaczenie nieoficjalnego tekstu

Jesteś światłem duszy
Płomieniem ognia wiecznego
Matko nasza, ziemio Bośnio
Należę do Ciebie

Cudowne, błękitne niebo
Hercegowiny
W sercu są Twoje rzeki
I Twoje wyżyny

Dumna i sławna
Ziemia przodków
Będziesz żyć w naszych sercach
Na zawsze

Twoje pokolenia
Pokazują jedno:
Idziemy w przyszłość
Razem!


Posłuchaj Hymnu Bośni i Hercegowiny poprzez YouTube poniżej

Najczęściej Zadawane pytania – Hymn Bośni i Hercegowiny

Kiedy powstał obecny hymn Bośni i Hercegowiny?

Hymn został stworzony w 2008 roku jako oficjalny symbol państwowy.

Kto jest autorem hymnu Bośni i Hercegowiny?

Muzykę skomponował Dušan Šestić, który wraz z Benjaminem Isoviciem napisał również tekst.

Dlaczego hymn Bośni i Hercegowiny nazywany jest także “Intermeco”?

Jest to alternatywna nazwa hymnu, używana równolegle z oficjalną nazwą “Državna himna Bosne i Hercegovine”.

Czy hymn Bośni i Hercegowiny ma oficjalne słowa?

Nie, hymn Bośni i Hercegowiny, “Državna himna Bosne i Hercegovine”, nie ma oficjalnych słów. Choć zostały zaproponowane różne teksty, żaden z nich nie został oficjalnie przyjęty. Brak słów ma na celu uniknięcie konfliktów etnicznych i promowanie jedności w kraju o złożonej strukturze etnicznej.

Jaki jest główny przekaz hymnu Bośni i Hercegowiny?

Hymn podkreśla jedność narodu, przywiązanie do ziemi ojczystej i wspólną drogę ku przyszłości, unikając przy tym odniesień do podziałów religijnych czy etnicznych.

W jakim języku śpiewany jest hymn Bośni i Hercegowiny?

Hymn wykonywany jest w języku bośniackim, który jest jednym z trzech oficjalnych języków Bośni i Hercegowiny.

Halina Brzezińka - redaktor naczelny piesniobranie.pl

Halina to doświadczona muzykolog z ponad dwudziestoletnim stażem w dziennikarstwie muzycznym. Absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, pasjonatka polskiej muzyki ludowej i tradycyjnej, łączy w swojej pracy historię z nowoczesnością.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *