Hymn Gwatemali

„Himno Nacional de Guatemala” (pol. „Hymn Gwatemali”) to narodowy Hymn Gwatemali, oficjalnie przyjęty 19 lutego 1897 roku. Powstał na polecenie rządu generała José María Reina Barrios w ramach konkursu zorganizowanego na Wystawę Centralnoamerykańską w 1897 roku.

Muzykę do hymnu skomponował Rafael Álvarez Ovalle, a oryginalne słowa napisał kubański poeta i dyplomata José Joaquín Palma, który ujawnił autorstwo dopiero w 1910 roku. Tekst początkowo odwoływał się bardziej do kubańskiej walki o niepodległość niż do historii Gwatemali.

W 1934 roku pod prezydenturą Jorge Ubico tekst hymnu został zmieniony przez José María Bonilla Ruano, aby lepiej odzwierciedlał realia i tożsamość Gwatemali. Poprzednie wersje miały wojowniczy charakter, który złagodzono, podkreślając patriotyzm i pokój.

Hymn symbolizuje wolność, dumę narodową oraz obronę ojczyzny. Wyraża gotowość do walki w obronie kraju i jego honoru, a także odnosi się do ważnych symboli narodowych, takich jak ptak quetzal oraz flaga Gwatemali. Podkreśla osiągnięcie niepodległości bez przemocy oraz szacunek dla pokoju.

Hymn zadebiutował w Teatrze Colón w mieście Gwatemala 14 marca 1897 roku. Zarówno kompozytor, jak i autor tekstu zostali uhonorowani złotymi wieńcami laurowymi za swój wkład. Hymn uznawany jest za oryginalny wśród hymnów Ameryki, a jego słowa i muzyka pozostają ważnym elementem tożsamości narodowej Gwatemali.

Tekst Hymnu

¡Guatemala feliz…! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.
Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.

Coro
Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.

De tus viejas y duras cadenas
tú forjaste con mano iracunda,
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.

Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento,
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.

Coro
Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de patria en enérgico acento
dieron vida al ideal redentor.

Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡ay! de aquel que con ciega locura
sus colores pretenda manchar.

Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.

Coro
Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan sólo el honor su alma idea
y el altar de la patria su altar.

Recostada en el ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello Quetzal.

Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!

Coro
¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
y en sus alas levante hasta el cielo,
GUATEMALA, tu nombre inmortal!

Hymn – polski tekst

O szczęśliwa Gwatemalo…! niech twoje ołtarze
nigdy nie będą profanowane przez kata;
niech nie będzie niewolników liżących jarzmo
ani tyranów plujących na twoją twarz.
Jeśli jutro twoja święta ziemia
zostanie zagrożona przez obcą inwazję,
wolna na wietrze twoja piękna flaga
zawoła do zwycięstwa lub śmierci.

Refren
Wolna na wietrze twoja piękna flaga
zawoła do zwycięstwa lub śmierci;
niech twój lud z dzielnym duchem
będzie raczej martwy niż niewolnikiem.

Z twoich starych i twardych łańcuchów
wykułeś gniewną ręką
pług, który użyźnia ziemię
i miecz, który ratuje honor.

Nasi ojcowie walczyli kiedyś
rozpaleni patriotycznym żarem,
i bez krwawej walki zdołali
umieścić cię na tronie miłości.

Refren
I bez krwawej walki zdołali
umieścić cię na tronie miłości,
którzy w energicznym patriotycznym tonie
dali życie zbawczemu ideałowi.

Twoja flaga jest kawałkiem nieba,
na którym chmura zawiesza swoją biel,
a biada temu, kto ślepą szaleńczą ręką
próbuje splamić jej kolory.

Bo twoi dzielni i dumni synowie,
którzy czczą pokój jak cenną nagrodę,
nigdy nie unikają ciężkiej walki
gdy bronią swojej ziemi i domu.

Refren
Nigdy nie unikają ciężkiej walki
gdy bronią swojej ziemi i domu,
bo honor jest jedyną ideą ich duszy
a ołtarz ojczyzny ich ołtarzem.

Opierając się o dumny And,
między dwoma morzami o donośnym szumie,
pod skrzydłem karmazynu i złota
zasypiasz, piękny Quetzal.

Ptaku indiański, który żyjesz na twoim godle,
obrońco, który chronisz twoją ziemię;
oby wzbił się w lot,
wyżej niż kondor i orzeł królewski!

Refren
Oby wzbił się w lot,
wyżej niż kondor i orzeł królewski!
i na swoich skrzydłach uniósł do nieba,
GWATEMALO, twoje nieśmiertelne imię!

Posłuchaj Hymnu poprzez YouTube poniżej

Najczęściej Zadawane pytania – Hymn

  1. Kto skomponował muzykę do hymnu narodowego Gwatemali?

    Muzykę do Hymnu Narodowego Gwatemali skomponował gwatemalski kompozytor Rafael Álvarez Ovalle.

  2. Kiedy hymn narodowy Gwatemali został oficjalnie przyjęty?

    Hymn narodowy Gwatemali został oficjalnie przyjęty <em=19 lutego 1897 po wygraniu konkursu zorganizowanego przez rząd gen. José María Reina Barrios.

  3. Kto napisał oryginalne słowa hymnu Gwatemali?

    Słowa hymnu narodowego napisał anonimowo kubański poeta i dyplomata José Joaquín Palma, który przyznał się do autorstwa krótko przed śmiercią w 1910 roku.

  4. Dlaczego tekst hymnu Gwatemali został zmieniony w 1934 roku?

    Pierwotny tekst hymnu miał wojenny charakter i odnosił się do kubańskiej walki o niepodległość, co nie odzwierciedlało gwatemalskiej historii; dlatego zostł zmodyfikowany przez José María Bonilla Ruano, aby lepiej pasował do realiów Gwatemali.

  5. Jakie symbole narodowe pojawiają się w hymnie narodowym Gwatemali?

    W hymnie podkreślono symbole takie jak ptak quetzal, bandera oraz odniesienie do środowiska geograficznego kraju, co wzmacnia padłanie patriotyzmu i dumy narodowej.

Halina Brzezińka - redaktor naczelny piesniobranie.pl

Halina to doświadczona muzykolog z ponad dwudziestoletnim stażem w dziennikarstwie muzycznym. Absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, pasjonatka polskiej muzyki ludowej i tradycyjnej, łączy w swojej pracy historię z nowoczesnością.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *