„Esta é a Nossa Pátria Bem Amada” (pol. „To jest nasza ukochana ojczyzna”) to narodowy Hymn Gwinei Bissau, przyjęty w 1974 roku po uzyskaniu niepodległości od Portugalii.
Tekst hymnu napisał w 1963 roku Amílcar Cabral, lider Afrykańskiej Partii na rzecz Niepodległości Gwinei i Cabo Verde (PAIGC), natomiast muzykę skomponował chiński kompozytor Xiao He w tym samym roku.
Hymn powstał w okresie walki narodowowyzwoleńczej przeciwko portugalskiemu kolonializmowi. Odzwierciedla ducha jedności i wspólnej historii obu narodów – Gwinei Bissau i Republiki Zielonego Przylądka.
Symbolika hymnu podkreśla naturalne walory kraju, takie jak słońce, zieleń i morze, oraz wieki cierpień i nadziei. Akcentuje więzi pokoleniowe i jedność obywateli, a także determinację w walce przeciw obcemu jarzmu.
Refren wyraża entuzjazm dla ojczyzny oraz wizję budowy pokoju i postępu na jej ziemi. Motyw jedności ukazany jest przez wspólne korzenie i światło, a także przez elementy przyrody oraz walkę narodowowyzwoleńczą.
Hymn jest wykonany w języku portugalskim, który pełni w Gwinei Bissau funkcję języka urzędowego. Do roku 1996 był także hymnem Republiki Zielonego Przylądka, która wówczas przyjęła własny hymn.
Tekst Hymnu
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nosas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na patria immortal
A paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada eo sol
Que a nossa luta fecundou.
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na patria immortal
A paz e o progresso!
Hymn – polski tekst
Słońce, pot i zieleń oraz morze,
Wieki bólu i nadziei:
To jest ziemia naszych przodków!
Owoc naszych rąk,
Kwiat naszej krwi:
To jest nasza ukochana ojczyzna.
Niech żyje chwalebna ojczyzna!
Na niebie zakwitła flaga walki.
Naprzód, przeciw obcemu jarzmu!
Zbudujemy
Na nieśmiertelnej ojczyźnie
Pokój i postęp!
Gałęzie z tego samego pnia,
Oczy w tym samym świetle:
To jest siła naszej jedności!
Niech śpiewają morze i ziemia
Świt i słońce
Które nasza walka urodziła.
Niech żyje chwalebna ojczyzna!
Na niebie zakwitła flaga walki.
Naprzód, przeciw obcemu jarzmu!
Zbudujemy
Na nieśmiertelnej ojczyźnie
Pokój i postęp!
Posłuchaj Hymnu poprzez YouTube poniżej
Najczęściej Zadawane pytania – Hymn
Co to jest hymn narodowy Gwinei Bissau?
Hymn narodowy Gwinei Bissau to “Esta É a Nossa Pátria Bem Amada”, który oznacza “To jest nasza ukochana ojczyzna” i został przyjęty w 1974 roku po uzyskaniu niepodległości od Portugalii.
Kto napisał tekst i skomponował muzykę hymnu “Esta É a Nossa Pátria Bem Amada”?
Tekst hymnu został napisany w 1963 roku przez Amílcar Cabral, lidera ruchu niepodległości, a muzykę skomponował chiński kompozytor Xiao He w tym samym roku.
Jakie treści i symbole zawiera hymn Gwinei Bissau?
Hymn podkreśla walory naturalne kraju takie jak słońce, pot, zieleń i morze oraz wyraża ducha jedności, nadziei i wspólnej walki narodowowyzwoleńczej przeciwko kolonializmowi.
W jakim języku jest hymn Gwinei Bissau i czemu?
Hymn jest napisany w języku portugalskim, który jest oficjalnym językiem Gwinei Bissau, co odzwierciedla historyczne związki kraju z Portugalią.
Dlaczego Cape Verde zmieniło swój hymn narodowy po 1996 roku?
Cape Verde używało hymnu “Esta É a Nossa Pátria Bem Amada” do 1996 roku, lecz zmieniło go na “Cântico da Liberdade” w związku z ustanowieniem wielopartyjnego systemu politycznego i środowiska symbolicznego po rozdzieleniu z Gwineą Bissau.

Halina to doświadczona muzykolog z ponad dwudziestoletnim stażem w dziennikarstwie muzycznym. Absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, pasjonatka polskiej muzyki ludowej i tradycyjnej, łączy w swojej pracy historię z nowoczesnością.

Dodaj komentarz