Hymn Burkina Faso

Le Ditanye” (pol. „Hymn zwycięstwa”) to narodowy Hymn Burkina Faso, oficjalnie przyjęty 2 sierpnia 1984 roku podczas prezydentury Thomasa Sankary. Wprowadzenie hymnu zbiegło się ze zmianą nazwy państwa z Górnej Wolty na Burkina Faso oraz z rocznicą objęcia urzędu przez Sankarę, 4 sierpnia 1984 roku.

Autorem tekstu hymnu jest Thomas Sankara, ówczesny prezydent i gitarzysta jazzowy. Muzyka została przypisana mu, choć kompozytor melodii pozostaje nieznany. Hymn znany jest także pod nazwami L’Hymne de la victoire oraz Une Seule Nuit.

Tekst hymnu wyraża opór wobec kolonializmu i neokolonializmu oraz podkreśla walkę o niepodległość, suwerenność i godność narodu. W hymnie akcentowana jest pamięć o historycznych porażkach i sukcesach, które wzmocniły naród, oraz symboliczna data 4 sierpnia, oznaczająca początek rewolucji i dążenia do wyzwolenia.

Hymn podkreśla wartości takie jak wolność, jedność narodowa, praca wyzwalająca, demokracja i patriotyzm. Wyraża determinację narodu w walce o szczęście, sprawiedliwość społeczną oraz współpracę z innymi narodami świata w dążeniu do postępu.

Le Ditanye” odgrywa istotną rolę jako symbol rewolucji i nowej tożsamości Burkina Faso. Jego refren, zawierający hasło „Ojczyzna albo śmierć, zwyciężymy!”, pełni funkcję oficjalnej części wykonywanej podczas uroczystości państwowych.

Tekst Hymnu

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Refrain:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons!

Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l’énergie nocturne et salutaire du 4 août
N’avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l’âme sacrée de l’indépendance, de la souveraineté.

Refrain

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L’amour et l’honneur en partage avec l’humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l’exploitation de l’homme par l’homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd’hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!

Refrain

Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d’homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l’identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l’injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d’un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Refrain

Hymn – polski tekst

Przeciwko upokarzającej władzy już tysiąc lat temu,
Chciwość z daleka przyszła, by ich zniewolić sto lat temu.
Przeciw cynicznej złośliwości przemienionej
W neokolonializm i jego lokalnych sługusów
Wielu upadło, a niektórzy się opierali.
Lecz porażki, sukcesy, pot i krew
Wzmocniły nasz odważny naród i użyźniły jego bohaterską walkę.

Refren:
I jedna noc zgromadziła w sobie
Historię całego narodu.
I jedna noc wywołała jego triumfalny marsz
Ku horyzontowi szczęścia.
Jedna noc pojednała nasz naród
Ze wszystkimi narodami świata,
W zdobywaniu wolności i postępu
Ojczyzna albo śmierć, zwyciężymy!

Karmieni żywym źródłem Rewolucji.
Ochotnicy wolności i pokoju
W nocnej, zbawczej energii 4 sierpnia
Nie mieli tylko broni w rękach, ale przede wszystkim
Płomień w sercu, by słusznie wyzwolić
Faso na zawsze z kajdan wszystkich tych,
Którzy tu i tam splamiali świętą duszę niepodległości, suwerenności.

Refren

A teraz, odzyskawszy godność
Miłość i honor dzieląc z ludzkością,
Naród Burkina śpiewa hymn zwycięstwa,
Chwały wyzwalającej, wyzwolonej pracy.
Precz z wyzyskiem człowieka przez człowieka!
Naprzód ku szczęściu każdego człowieka,
Przez wszystkich ludzi dziś i jutro, przez wszystkich ludzi tu i na zawsze!

Refren

Ludowa rewolucja naszą odżywczą soki,
Nieśmiertelna macierzyństwo postępu z ludzką twarzą.
Wieczny ognisko konsensualnej demokracji,
Gdzie wreszcie narodowa tożsamość ma prawo bytu,
Gdzie na zawsze niesprawiedliwość traci swoje miejsce,
I gdzie z rąk budowniczych świetlanego świata
Dojrzewają wszędzie zbiory patriotycznych życzeń, świecą nieskończone słońca radości.

Refren

Posłuchaj Hymnu poprzez YouTube poniżej

Najczęściej Zadawane pytania – Hymn

  1. Czym jest hymn “Le Ditanye”?

    Hymn “Le Ditanye”, zwany także „L’Hymne de la victoire” („Hymn zwycięstwa”) lub „Une Seule Nuit” („Jedna noc”), jest hymnem narodowym Burkina Faso, ustanowionym oficjalnie w 1984 roku przez prezydenta Thomasa Sankarę.

  2. Kto napisał tekst i muzykę hymnu “Le Ditanye”?

    Tekst hymnu napisał ówczesny prezydent Burkina Faso, Thomas Sankara, który był również gitarzystą jazzowym. Muzyka przypisywana jest Sankarze, choć dokładny kompozytor nie jest znany.

  3. Kiedy oficjalnie przyjęto hymn “Le Ditanye”?

    Hymn zostal oficjalnie przyjęty podczas prezydentury Thomasa Sankary dekretem z 2 sierpnia 1984 roku, który wszedł w życie w nocy 4 sierpnia 1984, w pierwszą rocznicę objęcia władzy przez Sankarę.

  4. Jakie wartości i tematy podkreślone są w hymnie “Le Ditanye”?

    Hymn podkreśla idee wolności, oporu przeciw kolonializmowi i neokolonializmowi, walkę o suwerenność, godność oraz jedność narodową, a także patriotyzm i dążenie do sprawiedliwości społecznej.

  5. Co symbolizuje data 4 sierpnia w kontekście hymnu Burkina Faso?

    4 sierpnia symbolizuje początek rewolucji i wyzwolenia Burkina Faso spod dawnych jarzm kolonialnych, co jest podkreślone w hymnie jako kluczowa data dźwięczna dla niepodległości kraju.

  6. Jakie są oficjalne języki, w których dostępny jest tekst hymnu “Le Ditanye”?

    Tekst hymnu dostępny jest oficjalnie w trzech językach: francuskim, moore (lingua locale Mossi) oraz angielskim, co umożliwia szersze jego zrozumienie i używanie podczas uroczystości.

Halina Brzezińka - redaktor naczelny piesniobranie.pl

Halina to doświadczona muzykolog z ponad dwudziestoletnim stażem w dziennikarstwie muzycznym. Absolwentka Akademii Muzycznej w Krakowie, pasjonatka polskiej muzyki ludowej i tradycyjnej, łączy w swojej pracy historię z nowoczesnością.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *